CALCOS DEL INGLÉS EN ADICIÓN A y PREVIO A

"CALCOS DEL INGLÉS: *EN ADICIÓN (A) y *PREVIO A"

Fabio J. Guzmán Ariza

Abogado y académico de la lengua.

RESUMEN:

Se analizan las expresiones en adición (a) y previo a, calcos del inglés de uso frecuente en el español dominicano de hoy.

PALABRAS CLAVES:

Español, en adición (a), previo a, calco, calco necesario, calco innecesario, calco del inglés, extranjerismos, gramática, sintáxis, léxico.

Se denomina calco, en lingüística, a la adopción del contenido semántico de una palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado mediante palabras de la lengua de recepción; por ejemplo, el vocablo español rascacielos es un calco de la palabra inglesa skyscraper; la expresión efecto invernadero, del término inglés greenhouse effect.

No hay nada que reprocharles a los calcos adoptados por el español si, como es muchas veces el caso, con ellos se logra nombrar una cosa nueva o expresar un concepto de reciente aparición, sin equivalentes en el léxico de nuestro idioma. De hecho, el vocabulario del español se ha enriquecido a través de los siglos con oleadas sucesivas de palabras y calcos de otras lenguas: arabismos, helenismos, italianismos, galicismos y, en los últimos dos siglos, anglicismos.

Ahora bien, lo que sí es censurable es la adopción de calcos superfluos, que nada tienen que aportar al idioma de recepción, al existir ya en este vocablos y expresiones equivalentes. A menudo ocurre, sin embargo, que se aceptan en español calcos de este tipo, a pesar de su inutilidad. Esto así por diversas razones, entre ellas, el prestigio de la lengua cuya palabra o frase se calca (actualmente, el inglés, la lengua franca de nuestra época) y el consiguiente desprestigio de la lengua de recepción (en nuestro caso, el español), el bilingüismo imperfecto de muchos hablantes del país de recepción, así como las malas traducciones.

Los calcos innecesarios tienen un efecto pernicioso en el léxico del idioma receptor: en vez de enriquecerlo, como pasa con los calcos necesarios, lo empobrecen, al convertirse rápidamente en insaciables caníbales o depredadores del vocabulario del idioma de recepción (especie de logófagos o comepalabras muy eficientes), aniquilando todas las palabras y expresiones castizas, ya existentes, con las que comparten significado.

Así sucede con los dos calcos que estudiamos a seguida: en adición (a) y previo a.

*EN ADICIÓN (A):

La expresión *en adición (a) es un calco de la locución inglesa in addition (to), que ha penetrado e infectado...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba