Glosario elemental de términos informáticos en español

Glosario elemental de términos informáticos en español

Fabio J. Guzmán Ariza

Abogado y académico de la lengua.

RESUMEN:

Se explica la diferencia entre préstamos o extranjerismos crudos, préstamos o extranjerismos adaptados y calcos.

PALABRAS CLAVES:

Préstamos crudos, extranjerismos crudos, préstamos adaptados, extranjerismos adaptados, calcos, informática, glosario, lingüística, español.

Con el auge de las computadoras y el internet en los últimos treinta años, el español se ha enriquecido adoptando cientos (acaso miles) de nuevas palabras para designar conceptos nuevos en el área de la informática. Este léxico de reciente adquisición proviene casi todo del inglés, la lengua tecnológica por excelencia del mundo moderno, y se encuentra actualmente en un proceso de acomodación o adaptación a los patrones propios de nuestro idioma, como ha sucedido a lo largo de la historia con otras voces tomadas prestadas de otras lenguas.

En esta materia, la lingüística distingue entre los préstamos o extranjerismos crudos, los préstamos o extranjerismos adaptados y los calcos. Son préstamos o extranjerismos crudos aquellos que se utilizan con la grafía y la pronunciación (más o menos exacta) que tienen en su lengua origen; por ejemplo, e-mail y software. En cambio, son préstamos o extranjerismos adaptados aquellos cuya grafía y pronunciación ha sido acomodada a la lengua de recepción, tales como yip, tuiter, textear, mitin y bulevar. Finalmente, son calcos los préstamos que se acogen traduciendo las palabras en la lengua de origen a palabras propias de la lengua de recepción: correo electrónico y procesador(a) de palabra.

La Academia Dominicana de la Lengua, al igual que las demás academias del mundo hispano, reconocen que el español se enriquece adoptando extranjerismos que respondan a nuevas necesidades expresivas, especialmente en el campo de la tecnología. Sin embargo, prefieren, al mismo tiempo, que los préstamos sean amoldados lo más pronto posible a los patrones propios del español, a fin de no quebrantar sus sistemas de ortografía, fonología (pronunciación) y morfología (estructura interna de las palabras; por ejemplo, la formación de plurales). Por esa razón, la regla académica manda que los extranjerismos crudos sean escritos entrecomillados o en letra cursiva para marcar que son palabras extranjeras, aún no ajustadas a los patrones del español.

Actualmente, el lenguaje informático en el español de la República Dominicana contiene más...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba