LA NUEVA ORTOGRAFIA DE LA LENGUA ESPANOLA

Páginas55725952

LA NUEVA ORTOGRAFÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Fabio J. Guzmán Ariza

RESUMEN:

Se describen las novedades de la nueva Ortografía de la lengua española.

PALABRAS CLAVES:

Español, ortografía, lingüística, academias de la lengua.

La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, que incluye a la Academia Dominicana de la Lengua, publicaron a fin del año pasado la nueva Ortografía de la lengua española. Esta actualización de la ortografía del español es el producto de muchos años de trabajo, que comenzaron a poco tiempo de publicada la edición anterior del año 1999, y con ella se cierra el último ciclo de publicación de las tres obras emblemáticas de las academias –Diccionario de la lengua española (2001), Nueva gramática de la lengua española (2009) y Ortografía de la lengua española (2010)–, que explican el buen uso del léxico, las reglas gramaticales y la correcta escritura de nuestro idioma, respectivamente. Su rasgo más relevante es su carácter panhispánico, concebido y realizado (en sus propias palabras) “desde la unidad y para la unidad” por las veintidós academias que componen el ente normativo del idioma español en el mundo.

Se ha dicho con sobrada razón que la ortografía “representa el pilar fundamental de la unidad de la lengua”, “la mayor fuerza aglutinante, unificadora de una amplia comunidad cultural” y “el triunfo del espíritu de unidad hispánica”. Ello así porque el vocabulario, la pronunciación y la sintaxis pueden variar de un país hispanohablante a otro –y aun entre las distintas regiones dentro de cada país–, pero no la forma como se escribe el español, que constituye un código uniforme de representación gráfica, cuya finalidad es precisamente garantizar la perfecta comunicación escrita entre los usuarios de la lengua. Por esa razón, le es más fácil a un dominicano comprender lo que escribe un mexicano o un español, que entender lo que dice, y viceversa.

La ortografía es un sistema convencional estructurado de cómo representar mediante la escritura el lenguaje oral. Es convencional porque en las escrituras alfabéticas la correspondencia entre sonidos (fonemas) y letras (grafemas) es arbitraria, producto de factores etimológicos, históricos, etc. Así, por ejemplo, el fonema que en español originalmente se escribía nn y hoy se escribe ñ (España), en francés e italiano se escriben gn (Espagne, Spagna) y en portugués nh (Espanha). Igual sucede con otros elementos de la ortografía, verbigracia, el uso de...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR