Recomendaciones lingüísticas de Fundéu Guzmán Ariza

Páginas16-18
NUESTRO IDIOMA
16 |GACETA JUDICIAL AÑO 27, NÚM. 420, SEPTIEMBRE-OCTUBRE 2023
dar como resultado, mejor que resultar en
La expresión dar como resultado es preferible a resultar en para
introducir las consecuencias de una acción o situación.
Sin embargo, no es raro encontrar en los medios de comuni-
cación frases como «Asegura que la escasez actual de controla-
dores de tráfico aéreo de la Administración Federal de Aviación y
el clima son factores que resultan en el retraso de los vuelos», «…
puede resultar en la pérdida de masa muscular», «El director del
SNS reiteró el llamado a la moderación durante el feriado para
evitar excesos que puedan resultar en tragedia» o «También ha
escuchado atento la opinión de los ciudadanos cuando ha tenido
que adoptar decisiones que resultan en desacuerdos públicos».
La Nueva gramática de la lengua española recomienda evitar el
giro anglicado resultar en para indicar que una cosa produce un
efecto o consecuencia; con este sentido es más adecuado emplear
la expresión dar como resultado o el verbo ocasionar (‘ser causa o
motivo para que suceda algo’). Otras alternativas que pueden ser
apropiadas en función del contexto son tener como resultado, dar
lugar a, provocar, causar y conllevar.
Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos anteriores lo
adecuado habría sido escribir «Asegura que la escasez actual de
controladores de tráfico aéreo de la Administración Federal de
Aviación y el clima son factores que dan como resultado el retraso
de los vuelos», «… puede conllevar la pérdida de masa muscular»,
«El director del SNS reiteró el llamado a la moderación durante
el feriado para evitar excesos que puedan ocasionar tragedias»
y «También ha escuchado atento la opinión de los ciudadanos
cuando ha tenido que adoptar decisiones que provocan desacu-
erdos públicos».
dumping y antidumping, en cursivas
Las palabras inglesas dumping y antidumping, que aluden a un tipo
de competencia desleal y a la protección contra esta práctica,
deben escribirse con cursivas por tratarse de extranjerismos no
adaptados al español.
Sin embargo, con motivo de una reciente disputa entre Costa
Rica y la República Dominicana, en los medios de comunicación
se publicaron frases en las que se utilizan estos términos sin
ningún tipo de resalte: «La Organización Mundial del Comercio
(OMC) ha fallado a favor de Costa Rica en el litigio por las
medidas antidumping impuestas por la República Dominicana a
las importaciones de barras de acero», «RD mantendrá medidas
antidumping a varillas de acero de Costa Rica hasta finalizar el
proceso en la OMC» o «Los cálculos de las autoridades com-
erciales dominicanas que habían determinado la existencia de
dumping (venta por debajo de costos) no se ajustan a los acuerdos
antidumping».
Tanto el Diccionario de la lengua española como el Diccionario
panhispánico del español jurídico registran los anglicismos dumping
(‘práctica comercial consistente en establecer un precio inferior
al de coste de los productos, normalmente con vistas a favorecer
su exportación a otro país’) y antidumping (protección contra el
dumping, especialmente contra el de empresas o países extranje-
ros’); este último se utiliza más frecuentemente en aposición en
expresiones como «medidas antidumping» o «arancel antidump-
ing». Conviene recordar que la Ortografía de la lengua española
indica que las palabras procedentes de otras lenguas deben escri-
birse en textos en español en cursivas o, de no ser posible, entre
comillas.
RECOMENDACIONES LINGÜÍSTICAS
DE FUNDÉU GUZMÁN ARIZA

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR