RECOMENDACIONES LINGÜÍSTICAS DE FUNDÉU GUZMÁN ARIZA

 
EXTRACTO GRATUITO

RECOMENDACIONES LINGÜÍSTICAS DE FUNDÉU GUZMÁN ARIZA

cuasifiscal, mejor que cuasi fiscal o cuasi-fiscal

El término cuasifiscal, que se emplea en el lenguaje económico, se escribe en una sola palabra, no en dos (cuasi fiscal, cuasi-fiscal).

En las noticias sobre economía de los medios de comunicación aparece este adjetivo en frases como «El efecto total derivado de esta operación contribuirá a reducir el déficit cuasi fiscal del Banco Central de República Dominicana», «Una reducción de las tasas de interés aliviaría la magnitud del déficit cuasi fiscal» o «El déficit cuasi-fiscal ascendería a 1.4 % del PIB al cierre de 2017».

Tal como indica la Ortografía de la lengua española, cuando cuasi- funciona como prefijo con el sentido de ‘casi, no totalmente’, ha de escribirse unido al término al que modifica: cuasidelito, cuasitragedia, cuasiperfecto, cuasifiscal…

Por consiguiente, en los anteriores ejemplos habría sido más correcto escribir «El efecto total derivado de esta operación contribuirá a reducir el déficit cuasifiscal del Banco Central de República Dominicana», «Una reducción de las tasas de interés aliviaría la magnitud del déficit cuasifiscal» y «El déficit cuasifiscal ascendería a 1.4 % del PIB al cierre de 2017».

estand, pabellón, caseta o puesto, alternativas a stand

Estand es la adaptación en español de la palabra inglesa stand, que en determinados contextos también se puede sustituir por alternativas como pabellón, caseta o puesto.

En los medios de comunicación se encuentran con frecuencia frases como «Entre sus áreas de servicios la empresa cuenta con veinte oficinas, 35 stand de servicios y un centro de atención al cliente que trabaja las 24 horas todo el año», «La DGII instalará un stand en la exposición del Banco Central para orientar sobre los diferentes procesos del cumplimiento tributario», «Los que asisten a su Stand reciben informaciones de los servicios de seguridad que ofrece la empresa en todo el país» o «Habló en rueda de prensa en el Stand donde el FEDA promueve los productos».

La palabra estand (plural estands) aparece en la vigesimotercera edición del Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’, es decir, con el mismo sentido que se venía usando con frecuencia en español el anglicismo stand, que, según el contexto, también puede sustituirse por los vocablos más castizos pabellón, caseta o puesto.

De modo que en los anteriores ejemplos habría sido más adecuado escribir: «Entre sus áreas de servicios la empresa cuenta con veinte oficinas, 35 puestos de servicios y un centro de atención al cliente que trabaja las 24 horas todo el año», «La DGII instalará una caseta en la exposición del Banco Central para orientar sobre los diferentes procesos del cumplimiento tributario», «Los que asisten a su estand reciben informaciones de los servicios de seguridad que ofrece la empresa en todo el país» y «Habló en rueda de prensa en el estand donde el FEDA promueve los productos». Incautarse de algo o incautar algo, pero no incautarse algo

Con el verbo incautar es aconsejable usar las formas incautarse de algo o incautar algo, pero no incautarse algo.

Aunque originalmente este verbo solo admitía la forma incautarse de algo (de modo idéntico a apropiarse), hoy se considera admisible también la forma incautar algo (como confiscar), de modo que son válidas las siguientes frases: «Policías incautan bocinas a dominicanos en Nueva York por música estridente» y «La Armada se incauta de más de 11 toneladas de cocaína en un año». La fórmula intermedia incautarse algo, como en «Antirruidos se incauta 355 bocinas y apresa 32 personas» o «La DNCD se incauta 1425 paquetes de droga en San Cristóbal», no está avalada por un uso general y, por tanto, se desaconseja.

Aunque tanto incautarse de algo como incautar algo sean válidas, se recomienda usar la primera expresión, que es la forma mayoritaria.

escritura de los símbolos, sin plural y sin punto

Los símbolos (m, cm, km, etc.) son invariables en plural y no llevan punto.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como «En el trayecto al primer salto de 1,8 km, y a 300 mts de distancia el segundo, se circula por un camino estrecho», «…una oferta de 280 apartamentos de 2 y 3 habitaciones, con 1 y 2 parqueos, de áreas entre 52mts hasta 76 mts», «Maratón La Vega-Moca-La Vega se correrá en la categoría superior masculina en la tradicional distancia de 42 kms 195 Mts» o «A unos 180 kms. de la ciudad de Santo Domingo, se encuentra Río San Juan».

Tal como indica la Ortografía de la lengua española, los símbolos se escriben siempre sin punto: m (metro), cm (centímetro), km (kilómetro), etc., y no varían de forma aunque se usen en contextos de referencia plural: «Luguelín Santos ganó la medalla de oro en los 400 m planos». Esta característica se debe a que los símbolos son la representación de una palabra científica o técnica que tiene validez internacional, por lo que deben escribirse tal cual están asentados, lo que incluye el uso de mayúsculas y minúsculas (m es el símbolo de metro, mientras que M lo es de milla náutica).

Así, en los anteriores ejemplos lo más apropiado habría sido escribir «En el trayecto al primer salto de 1,8 km, y a 300 m de distancia el segundo, se circula por un camino estrecho», «…una oferta de 280 apartamentos de 2 y 3 habitaciones, con 1 y 2 parqueos, de áreas entre 52 y 76 m», «Maratón La Vega-Moca-La Vega se correrá en la categoría superior masculina en la tradicional distancia de 42 km 195 m» o «A unos 180 km de la ciudad de Santo Domingo se encuentra Río San Juan».

página web, sitio web, ciberpágina y cibersitio, términos equivalentes

Los sustantivos ciberpágina y cibersitio son alternativas a las expresiones página web y sitio web.

Las dos primeras son de uso frecuente en los medios de comunicación: «El Museo Memorial de la Resistencia Dominicana puso en funcionamiento su nueva página web», «Según lo publicado en la página web de la Cámara de Diputados, entre el 1 de enero y el 30 de junio de 2017 en el hemiciclo se ejecutó un balance de RD$ 110,732,368.64 en viáticos» o «En la actividad, además, se presentó el nuevo sitio web de la institución».

Tanto página web como sitio web se han incorporado al lenguaje de la informática en español para nombrar el ‘conjunto de informaciones de un sitio web que se muestran en una pantalla y que puede incluir textos, contenidos audiovisuales y enlaces con otras’ y el ‘conjunto de páginas web agrupadas bajo un mismo dominio de internet’, respectivamente. Ciberpágina y cibersitio, palabras formadas a partir del elemento compositivo ciber- , que indica una relación con las redes informáticas, como en ciberespacio, ciberataque o cibernauta, pueden usarse como sinónimos de las expresiones página web y sitio web.

El plural de página web y sitio web puede ser páginas webs y sitios webs, o páginas web y sitios web, mientras que el plural de ciberpágina y cibersitio se forma añadiendo la s al final de la palabra: cibersitios y ciberpáginas.

Por consiguiente, en los ejemplos citados también habría sido apropiado escribir «El Museo Memorial de la Resistencia Dominicana puso en funcionamiento su nueva ciberpágina», «Según lo publicado en la ciberpágina de la Cámara de Diputados, entre el 1 de enero y el 30 de junio de 2017 en el hemiciclo se ejecutó un balance de RD$ 110,732,368.64 en viáticos» y «En la actividad, además, se presentó el nuevo cibersitio de la institución».

hacer clic, cliquear y clicar, formas válidas en español

Hacer clic, cliquear y clicar son tres formas admitidas en español para expresar la acción de pulsar uno de los botones del ratón (mouse) de una computadora.

La expresión hacer clic se creó a partir de la voz clic, que según el Diccionario académico es la ‘onomatopeya usada para reproducir ciertos sonidos, como el que se produce al apretar el gatillo de un arma, pulsar un interruptor’, y también la ‘pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador para dar una instrucción tras haber señalado un enlace o icono en la pantalla’. Debido a que esta voz está asentada en el diccionario, es innecesario el uso del anglicismo click y de la expresión anglicada hacer click.

Con la palabra clic se creó el verbo cliquear (que se conjuga como saquear), que recoge el diccionario de uso Clave con el significado de ‘pulsar alguno de los botones del ratón de la computadora’, así como el verbo clicar (que se conjuga igual que picar), forma preferida en España.

Así, en frases como «Puedes ponerlas en la pantalla de inicio para abrirlas a la vez con un solo click», «Los presentes tuvieron la oportunidad de conocer la forma más fácil de acceder a los circuitos con solo dar un click» o «Todos disponemos de los conocimientos universales con solo apretar un click», habría sido preferible escribir «Puedes ponerlas en la pantalla de inicio y clicar para abrirlas a la vez», «Los presentes tuvieron la oportunidad de conocer la forma más fácil de acceder a los circuitos con un solo clic» y «Todos disponemos de los conocimientos universales con solo hacer clic».

Para continuar leyendo

SOLICITA TU PRUEBA