RECOMENDACIONES LINGÜÍSTICAS DE FUNDÉU GUZMÁN ARIZA

Páginas92035909

RECOMENDACIONES LINGÜÍSTICAS DE FUNDÉU GUZMÁN ARIZA

cuasifiscal, mejor que cuasi fiscal o cuasi-fiscal

El término cuasifiscal, que se emplea en el lenguaje económico, se escribe en una sola palabra, no en dos (cuasi fiscal, cuasi-fiscal).

En las noticias sobre economía de los medios de comunicación aparece este adjetivo en frases como «El efecto total derivado de esta operación contribuirá a reducir el déficit cuasi fiscal del Banco Central de República Dominicana», «Una reducción de las tasas de interés aliviaría la magnitud del déficit cuasi fiscal» o «El déficit cuasi-fiscal ascendería a 1.4 % del PIB al cierre de 2017».

Tal como indica la Ortografía de la lengua española, cuando cuasi- funciona como prefijo con el sentido de ‘casi, no totalmente’, ha de escribirse unido al término al que modifica: cuasidelito, cuasitragedia, cuasiperfecto, cuasifiscal…

Por consiguiente, en los anteriores ejemplos habría sido más correcto escribir «El efecto total derivado de esta operación contribuirá a reducir el déficit cuasifiscal del Banco Central de República Dominicana», «Una reducción de las tasas de interés aliviaría la magnitud del déficit cuasifiscal» y «El déficit cuasifiscal ascendería a 1.4 % del PIB al cierre de 2017».

estand, pabellón, caseta o puesto, alternativas a stand

Estand es la adaptación en español de la palabra inglesa stand, que en determinados contextos también se puede sustituir por alternativas como pabellón, caseta o puesto.

En los medios de comunicación se encuentran con frecuencia frases como «Entre sus áreas de servicios la empresa cuenta con veinte oficinas, 35 stand de servicios y un centro de atención al cliente que trabaja las 24 horas todo el año», «La DGII instalará un stand en la exposición del Banco Central para orientar sobre los diferentes procesos del cumplimiento tributario», «Los que asisten a su Stand reciben informaciones de los servicios de seguridad que ofrece la empresa en todo el país» o «Habló en rueda de prensa en el Stand donde el FEDA promueve los productos».

La palabra estand (plural estands) aparece en la vigesimotercera edición del Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’, es decir, con el mismo sentido que se venía usando con frecuencia en español el anglicismo stand, que, según el contexto, también puede sustituirse por los vocablos más castizos pabellón, caseta o puesto.

De modo que en los anteriores...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR