Recomendaciones lingüísticas de Fundéu Guzmán Ariza

Páginas19-22
NUESTRO IDIOMA
Recomendaciones lingüísticas de Fundéu Guzmán Ariza
preautorización o prechequeo, mejor que pre-clearance o pre-checking
Los términos preautorización y prechequeo son alternativas apropiadas en español a los
anglicismos preclearance/pre-clearance y pre-checking/prechecking que se vienen
empleando en alusión a un controvertido acuerdo para que los pasajeros que viajen desde la
República Dominicana hacia los Estados Unidos vía el aeropuerto de Punta Cana puedan
pasar por el control de inmigración y aduanas a su salida de territorio dominicano y no a su
llegada a ese país.
No es raro encontrar estos extranjerismos en las noticias sobre el aludido acuerdo entre
autoridades dominicanas y estadounidenses, pendiente de aprobación en el Tribunal
Constitucional dominicano: «El gobierno del presidente Luis Abinader está totalmente
identificado con el acuerdo Pre-Clearance entre Estados Unidos y República Dominicana»,
«Pre-checking concede privilegios a funcionarios de Estados Unidos», «Esperemos que el
TC, ya renovado, finalmente le dé curso al acuerdo de “Preclearance” entre EEUU y RD,
archivado por unos jueces ultranacionalistas que veían agresión a la soberanía nacional hasta
en la sopa» y «Aerodom favorece el pre-checking de pasajeros en el aeropuerto de Punta
Cana».
En este contexto, la voz clearance equivale a autorización, acreditación o control, y
checking a control, chequeo, verificación, inspección o examen, mientras que el
prefijo pre- denota anterioridad local o temporal, de manera que preautorización y
prechequeo expresan en español el mismo sentido de preclearance y prechecking.
Además, conviene apuntar que según las normas ortográficas del español, los prefijos
como pre- se escriben, en general, unidos a la palabra a la que acompañan
(preautorización, preverificación, preinspección, prechequeo) y no se consideran correctas
las grafías en las que el prefijo aparece unido a la palabra base con guion (pre-
autorización, pre-verificación, pre-inspección, pre-chequeo) ni separado de ella por un
espacio en blanco (pre autorización, pre verificación, pre inspección, pre chequeo).
Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados lo recomendable habría sido escribir «El
gobierno del presidente Luis Abinader está totalmente identificado con el acuerdo de
preautorización entre Estados Unidos y la República Dominicana», «Prechequeo concede
privilegios a funcionarios de Estados Unidos», «Esperemos que el TC, ya renovado,
finalmente le dé curso al acuerdo de preautorización entre EE. UU. y RD, archivado por unos
jueces ultranacionalistas que veían agresión a la soberanía nacional hasta en la sopa» y
«Aerodom favorece el prechequeo de pasajeros en el aeropuerto de Punta Cana».
modus operandi, no modus operandis
La escritura correcta de la expresión latina que significa ‘modo de obrar o de
actuar’ es modus operandi, no modus operandis.
En los medios de comunicación dominicanos aparece con mucha frecuencia el segundo
término escrito con s final tanto con referente singular como plural: «La especie ya está
programada en su modus operandis de supervivencia y cada animalito marca su territorio»,
«De acuerdo con la institución, se trataría de un nuevo modus operandis de los organizadores
de viajes clandestinos a la vecina isla», «En el campus universitario, los delincuentes
implementan diversos “modus operandis”», «Diferentes mariscales de campo tienen
diferentes modus operandis».

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR